Guestbook

26 May 2010

Identität / 認同:Taiwan。China?


其實這篇標題好難下,我連中文都不知道該怎麼說了,還硬要翻德文,最後弄出一個四不像的東西,哈哈!

以前我都覺得我是「中國人」,因為我認同博大精深的中國五千年文化。但是來到這裡之後,無論是要用英文還是德文介紹自己的時候,就遇到問題了。

沒問題的是:Ich komme aus Taiwan(I am from Taiwan),頂多就是別人不知道台灣在哪,不過這情況比較少見,絕大多數的人都知道台灣在哪,真令人驕傲,哈哈!

但是如果要說我是台灣人呢?對啊,我知道我是台灣人,可是總覺得還是哪裡怪怪的。我是土生土長台灣人,可是接受的文化與教育不只是台灣這塊土地上的(在我這年代的教材裡有關台灣的東西還很少,後來改新版本之後才比較多),還有對岸那塊大陸的五千年文化。

我認同的是對岸那塊大陸的五千年文化,當然我也認同台灣文化,又或是中華民國,不過這是近代的部份)。可是我開始不想說我是中國人,因為我不是來自中國、因為我明明來自台灣。

我喜歡中文裡面「華人」這個詞,不過我不知道我對這兩個字的熟悉是因為曾經接觸過華人心理學,還是這兩個字本來就被普遍地使用。我會說我是華人,我也承認我是華人,可是現在我沒有辦法像以前一樣說出「我是中國人」的這句話了。但麻煩的是,無論是華人還是中國人,英文或德文都是Chinese,所以我沒辦法說出:Ich bin Chinese(I am Chinese)。

在我一開始接觸大陸人(中國人)的時候,其實我不太知道要跟他們說什麼(好奇怪?平常話不是很多嗎)。可能是擔心踩到雷,也可能是因為潛意識地想要跟他們劃清關係。可是漸漸地,我發現我認識的幾個中國人都很友善,也很尊重台灣、或是對台灣很有興趣,而我們也不會白癡地去問對方「中國跟台灣是同一個國家嗎?」這種敏感議題,所以也就漸漸地不會再像過去一樣那麼想要劃清界線了。

這樣的經驗或許對很多人而言微不足道,可是這段時間是我第一次深刻地去經驗「與中國人的認識與相處」這樣的議題,而不只是紙上談兵。

或許朋友這種東西本來就是跨越國界的,重要的只是語言能不能溝通以及如何溝通的問題,但不知不覺地還是被一直以來的「台灣、中國」這樣的概念所綑綁(也可能這些綑綁都只是我想像中的),而直到實際去體會之後,才會從這些經驗中獲得更多的答案,但也因此帶出了更多的問題。

很多事情仍舊無解,也或許到目前為止還不需要一個答案。所以那就先這樣吧!

No comments: